Compte-rendu de l’atelier « Traduire les dessins ou dessiner le texte ? Quelques pistes pour traduire les bandes dessinées en euskara »
Maialen Garagarza

Résumé

Le 3 mai 2017 a eu lieu au siège d’Euskaltzaindia (Académie de langue basque), à Donostia, un atelier de traduction intitulé «Marrazkiak itzuli edo testua marraztu? Komikiak euskaratzeko arrasto batzuk» (Traduire les dessins ou dessiner le texte ? Quelques pistes pour traduire les dessins animés en euskara), sous la direction de Bego Montorio. Cet article rend compte du travail réalisé ce jour-là et le complète : tout d’abord on explique ce qu’est la bande dessinée et ses principales caractéristiques ; dans une deuxième partie on analyse un certain nombre de difficultés liées à la traduction de ce genre de texte, pour finir en répondant à la question posée dans le titre.