« En espagnol, s'il vous plaît » : l'auto-traduction littéraire au Pays Basque ; un aperçu général
Résumé
La plupart des travaux de recherche sur l’auto-traduction étudient des traductions faites entre deux langues hégémoniques et ils ne tiennent pas compte des rapports entre deux langues asymétriques. Toutefois, si nous analysons l’auto-traduction entre ces dernières langues, comme c’est le cas entre l’euskara et les deux langues hégémoniques qui cohabitent avec elle dans un même espace géographique, à savoir, l’espagnol et le français, nous détecterons facilement les capacités et les limitations de la langue/culture socialement et symboliquement dominée. Une brève analyse théorique, suivie d’une analyse quantitative des données, nous aideront à avoir un aperçu général plus clair sur l’auto-traduction littéraire à partir de l’euskara.