La création discursive dans la traduction audiovisuelle : comment traduire la fonction
Résumé
Cet article aborde l’étude de la création discursive dans les textes audiovisuels, et pour ce faire, il montre certains exemples tirés de la pratique réelle. L’auteur réalise une étude descriptive des normes linguistiques et textuelles présentes dans la traduction des textes audiovisuels. La technique de la création discursive semble être la méthode adéquate pour créer dans la culture cible des traductions qui remplissent la même fonction et produisent le même effet que dans la culture source. Pour illustrer cela, l’auteur se sert d’exemples tirés de la pratique réelle et qui sont classés en deux groupes distincts. Tout d’abord, il analyse ce que l’on connaît dans la profession comme création d’ambiances ou ad libs. Puis, dans un second temps, il se penche sur les cas où le texte cible ne restitue pas le sens original, mais se limite à occuper un lieu ou un espace qui permet de respecter l’exigence de l’isochronie. Pour conclure, il précise que le transfert linguistique n’est pas suffisant pour rétablir le sens des textes audiovisuels dans la langue cible.