Réflexions sur la traduction en espagnol de l’œuvre de jeunesse de Beckett 'Dream of fair to Middling Women'
L'objet de cet article est d'expliquer la forme concise et la méthode travail employées dans la traduction du roman de Samuel Beckett Dream of Fair to Middling Women dont le titre espagnol est Sueño con mujeres que ni fu ni fa, traduction publiée à Barcelone par la maison d'édition Tusquets, en novembre 2011. Cette traduction a été réalisée par Miguel Martínez Lage en collaboration avec l'auteur de cet article, José Francisco Fernández, pendant l'hiver 2010-2011, dans un village de la côte d'Almeria. L'article nous montre les difficultés que les traducteurs ont rencontrées dans le texte et la façon dont ils ont décidé de le surmonter. Outre une brève introduction sur le roman en question, il expose également les raisons qui ont motivé sa traduction.