Traduire Cortazar il y a dix-sept ans: 'L'autoroute du sud'
Dans cet article, Iñigo Roque se propose d'analyser une traduction réalisée il y a dix-sept ans par le traducteur Gerardo Markuleta (Hegoaldeko autopista). Pour ce faire, il étudie les caractéristiques stylistiques du texte et les difficultés qui surgissent au moment de le traduire en basque. Il souligne également les solutions trouvées par le traducteur pour résoudre chacune de ces difficultés. Il finit son analyse en mentionnant d'une part, les aspects où la traduction a « bien vieilli » et d'autre part, ceux qui révèlent l'évolution technique de la traduction et le progrès réalisés dans la standardisation de la langue, phénomènes qui se sont produits précisément durant ces dix-sept années.