Traducir a Cortázar hace diecisiete años: 'La autopista del sur'
El objetivo de Iñigo Roque en este artículo es analizar una traducción realizada hace diecisiete años por el traductor Gerardo Markuleta (Hegoaldeko autopista). Para ello, examina las características estilísticas del texto y los problemas que se plantean al traducirlo al euskara, así como las propuestas del traductor para resolver cada una de esas dificultades o particularidades estilísticas. Concluye el análisis mencionando aquellos aspectos en que la traducción ha envejecido mejor y en cuáles es más patente la evolución técnica y del nivel de estandarización de la lengua acaecidas en el mencionado periodo de tiempo.