Comparaison des différents types de traduction de l’œuvre de Bernardo Atxaga
Cet article résume la thèse de doctorat intitulée "Euskal literatura beste hizkuntza batzuetara itzulia. Bernardo Atxagaren lanen itzulpen moten arteko alderaketa" (Littérature basque traduite. Comparaison des différents types de traduction de l'uvre de Bernardo Atxaga). Pour ce faire, nous avons élaboré un catalogue des uvres traduites et nous l'avons analysé suivant des critères différents : auteurs, titres, langues cible, etc. Nous distinguons plusieurs types de traduction que nous étudions et comparons dans une deuxième phase. Ainsi, l'étude comparative d'un corpus réduit de plusieurs travaux de Bernardo Atxaga nous permet de déceler les différences entre l'auto-traduction, la collaboration et la traduction allographe, et de comparer les traductions directes et indirectes. La principale conclusion qui se dégage de cette étude est que chaque type de traduction aboutit à un résultat différent.