Retraçant l'histoire de la traduction en Espagne : élaboration d'un dictionnaire encyclopédique de genre historique
Francisco Lafarga (UB), Luis Pegenaute (UPF)

Traduction: Edurne Alegria

Résumé

Cet ouvrage, conçu comme un grand dictionnaire encyclopédique, prétend réunir, en suivant un ordre alphabétique, les traducteurs et les auteurs étrangers. Bien que la plupart des entrées correspondent à des anthroponymes, on a également prévu des entrées générales se référant aux principales littératures nationales (telles que l'italienne et la polonaise, par exemple) et à la traduction du catalan, du galicien et du basque (respectivement) vers l'espagnol, ainsi que des données ayant trait à la traduction (à partir de n'importe quelle langue, l'espagnol inclus) vers le catalan, le galicien et le basque, tout comme des sujets non littéraires. La préparation de cet ouvrage a exigé un énorme travail de planification et d'organisation. En effet, les 850 entrées dont se compose ce dictionnaire, ont été rédigées par près de 400 rédacteurs, coordonnés par un comité de conseillers, composé de spécialistes reconnus, qui se sont chargés d'établir le catalogue des entrées et de se mettre en contact avec les rédacteurs qu'ils estimaient les plus aptes dans chaque domaine, en plus de superviser leur travail. L'une des tâches les plus difficiles a été celle d'assigner les espaces correspondant a chaque domaine, en fonction de son importance relative, ainsi que l'attribution particulière des espaces de chaque entrée, en suivant toujours le même critère. En ce qui concerne les auteurs étrangers, on a surtout insisté sur le fait que l'importance de leur présence dans l'ouvrage — en fait la raison même de leur inclusion dans le Dictionnaire — devait correspondre, non pas à leur transcendance dans leur propre contexte littéraire ou en fonction d'un modèle universel, mais plutôt à leur influence ou à leur impact dans le contexte récepteur.