Enquête auprès de traducteurs audiovisuels: rapport de résultats
Josu Barambones Zubiria

Traduction: Kattalin Totorika

Résumé

Le présent travail tente de mettre en lumière le profil basique du traducteur audiovisuel en langue basque, et permet une approche de la pratique professionnelle de la traduction audiovisuelle. Afin de connaître les conditions de travail et socio-professionnelles dans lesquelles travaille ce collectif de traducteurs, une enquête a été élaborée, dont les réponses, une fois analysées et systématisées, sont présentées dans ces pages.

L'enquête rassemble des éléments sur ces facteurs qui influent ou, du moins, peuvent influer sur le résultat final de la traduction. En ce sens, des facteurs comme le niveau de formation des traducteurs audiovisuels, le matériel et le temps dont ils disposent pour faire face à la demande de traduction et les restrictions qui interviennent dans la traduction audiovisuelle font l'objet d'études et d'analyses.

Les résultats de l'enquête font ressortir en premier lieu la nécessité qu'ont les traducteurs audiovisuels de recourir à d'autres types de traductions pour pouvoir survivre compte tenu de la rémunération insuffisante et de la faible demande existant dans ce secteur. De même, il faut souligner le rôle joué par l'autodidactisme dans la formation professionnelle de ces traducteurs. Pour ce qui est de la pratique de traduction, les réponses confirment que les studios de doublage établissent leurs propres conventions pour le doublage. Parmi les restrictions formelles se détachent la synchronie phonétique et l'isochronisme. Enfin, la traduction de l'humour et des référents culturels, ainsi que la traduction et l'adaptation des chansons apparaissent comme les principales difficultés que les traducteurs audiovisuels doivent surmonter.