Souffrances et difficultés d'une traduction. «L'Encyclopédie des Morts 'Hildakoen entziklopedia'» de Danilo Kiš en basque
Résumé
Dans cet article j'ai essayé de tirer quelques réflexions des difficultés nées de la traduction de l'Encyclopédie des Morts de Danilo Kiš et d'exposer quelques idées pouvant être utiles à d'autres traducteurs — en particulier quand le traducteur, ne connaissant pas la langue source, est contraint de travailler avec deux langues —, comme l'importance de la personnalité de l'informateur, le fait de ne pas utiliser, pour la traduction, les deux langues en même temps, mais l'une après l'autre, et la nécessité de bien connaître l'auteur et son uvre.
[Version intégrale de l'article en langue basque]