Traduction de l'ouvrage 'Les Eléments' d'Euclides, une contribution à la normalisation de l'euskara dans le domaine des mathématiques
Patxi Angulo Martin

Résumé

En mai 2005, nous avons publié la première édition en euskara de l'ouvrage Les Éléments d'Euclides, à l'initiative d'Elhuyar. C'est moi, Patxi Angulo, qui en ai fait la traduction ; la correction en a été confiée à J. R. Etxebarria ; j'ai eu pour proche collaborateur X. Artola ; Elhuyar m'a également fait parvenir ses remarques et ses corrections. Pour les termes grecs, nous avons bénéficié de l'aide de Javier Alonso et Cristina Lasa.

Dans cet article, nous tenons à établir une relation entre cette traduction et la normalisation de l'euskara. Concrètement, nous souhaitons montrer en quoi la traduction influe sur la normalisation de l'euskara. L'ouvrage ne se voulait qu'une proposition pour la normalisation de l'euskara dans le domaine des mathématiques ; précisément, comme nous le disons en introduction, cet ouvrage n'est qu'une opportunité de traduction.

Pour commencer nous allons donner les détails de la traduction. Ensuite, nous exposerons les contributions que nous avons apportées, à différents niveaux, à la normalisation. Pour commencer, nous procèderons à la classification des termes : termes connus, modifiés, nouveaux, adaptés, y compris les verbes terminologiques du texte ; ensuite, nous décrirons les éléments linguistiques du discours mathématique et, enfin, nous exposerons les expressions. Nous livrerons toutes les données en quatre langues et nous préciserons également les premières apparitions les concernant. Pour terminer, nous livrerons quelques conclusions.

[Version intégrale de l'article en langue basque]