La traducción de «Los Elementos» de Euclides, aportación a la normalización del euskera en el campo de las matemáticas
Patxi Angulo Martin

Resumen

En mayo de 2005 publicamos la primera traducción al euskera del libro Los Elementos de Euclides, de la mano de Elhuyar. Yo, Patxi Angulo, me encargué de la traducción, J.R. Etxebarria se encargó de las correcciones, y conté con la ayuda auxiliar de X. Artola. También conté con la opinión y correcciones de Elhuyar. Javier Alonso y Cristina Lasa nos ayudaron con los términos griegos.

En este artículo queremos vincular esa traducción con la normalización del euskera. Concretamente, queremos mostrar cómo influye el trabajo de traducción en la normalización del euskera. El libro no pretende más que ser una propuesta para la normalización del euskera en el ámbito de las matemáticas; concretamente, tal como indicamos en la introducción, el libro no es más que una opción entre las posibles traducciones.

En primer lugar, daremos detalles de la traducción. A continuación, expondremos nuestras aportaciones en los diferentes aspectos de la normalización: primero, haremos una clasificación de la terminología (términos conocidos, modificados, nuevos, incluidos los términos adaptados y los verbos terminológicos del texto); luego describiremos los elementos lingüísticos del discurso matemático; y, finalmente, presentaremos las expresiones. Presentaremos todos los datos en cuatro idiomas, y también detallaremos dónde aparecen por primera vez. Finalmente, presentaremos unas conclusiones.

[Texto íntegro del artículo en lengua vasca]