Ejercicios de estilo: Raymond Queneau
Xabier Olarra

Resumen

Este artículo relata el proceso de traducción del libro de Raymond Queneau Exercices de style, desde el momento mismo en que el centro cultural Koldo Mitxelena de San Sebastián realizó el encargo de traducción, en septiembre de 2004, hasta que el libro se publicó en diciembre de 2005. Un propósito no exento de dificultades, tanto extraliterarias —ciertos asuntos relacionados con las imágenes que debían acompañar a la obra y con los derechos intelectuales—, como inherentes a las especiales características de la obra original, que en opinión de diversas personas se sitúa en el límite de lo traducible. Los quehaceres y dificultades que tuvo que enfrentar el traductor al recrear esas cien variaciones, que finalmente pudieron ver la luz en euskera, son el quid de este capítulo.

[Texto íntegro del artículo en lengua vasca]