Exercices de style : Raymond Queneau
Xabier Olarra

Résumé

En avril 2004, le centre culturel de Donostia-San Sebastián Koldo Mitxelena proposait à Xabier Olarra de traduire l'oeuvre de Raymond Queneau Exercices de style. Puis, de nombreux aléas sont intervenus, notamment au sujet de la préface et des dessins qui accompagneraient le livre ; la question éternelle de l'image et des droits d'auteur. L'article qui suit expose les épreuves et les inquiétudes que le traducteur a dû surmonter pour traduire ce texte en langue basque. En effet, Exercices de style est une oeuvre particulière. Un évènement tout à fait anodin de la vie quotidienne, raconté de la manière la plus simple qui soit ; puis, près de 100 variations de ce texte, autour de ce même sujet. Estilo-ariketak n'est rien de plus que cela. Un thème et ses variations. Mais cette apparente simplicité cache de réelles difficultés. Et si le fait de traduire Exercices de style crée un tel remue-ménage, c'est précisément parce que sa traductibilité est remise en question.

[Version intégrale de l'article en langue basque]