Penas y fatigas de una traducción. «La Enciclopedia de los Muertos» de Danilo Kiš en euskera
Resumen
En este artículo he intentado extraer una serie de reflexiones surgidas de los problemas con los que me he encontrado al traducir La Enciclopedia de los Muertos de Danilo Kiš, así como exponer unas ideas que pueden servir de ayuda a otros traductores, sobre todo cuando el traductor, por no conocer el idioma de origen, se ve obligado a trabajar con dos idiomas; por ejemplo, la importancia de la figura del informador, el no utilizar los dos idiomas para la traducción al mismo tiempo, sino uno después del otro, y la necesidad de conocer bien al escritor y su obra.
[Texto íntegro del artículo en lengua vasca]