An exercise: the white translator of June Jordan
Ane Garcia Lopez


This article is an exercise in reflection by a white Basque translator, in the wake of the international debate generated by the translation of Amanda Gorman’s work. This is thus a work designed to open a space for discussion about the concepts, privileges and power relations that the Gorman case exposes and questions; a work that examines both the general framework of translation and the specific characteristics of the Basque Country. What was initially intended to be a report on the translation of June Jordan thus becomes a complex reflection, and the article effectively proposes an exercise in looking at what it means to be a white Western translator who works with a non-hegemonic language.