Un exercice : la traductrice blanche de June Jordan
Résumé
Cet article propose l'exercice de réflexion d'une traductrice blanche basque, suite au débat international suscité par la traduction de l'œuvre d'Amanda Gorman. Il a pour but d’ouvrir le débat sur les concepts, privilèges et relations de pouvoir que l’affaire Gorman a mis en évidence et a remis en cause ; un travail qui s’inscrit à la fois dans le cadre général de la traduction, et dans les spécificités du Pays basque. Ce qui devait à l'origine être un mémoire sur le fait de traduire June Jordan est devenu une réflexion complexe, et donc, l'article propose un exercice pour se confronter à ce qu’implique le fait d'être une traductrice blanche et occidentale qui travaille avec une langue non-hégémonique.