Présentation
Beatriz Zabalondo

Traduction: Edurne Alegria

Ce numéro de la revue Senez correspond au troisième de l'année 2007. Il s'agit d'une monographie sur la traduction dans l'audiovisuel.

À l'automne 2006, l'association EIZIE (Association des Traducteurs, Correcteurs et Interprètes en Langue Basque) organisa un séminaire sur le Doublage de films en Euskara au campus d'Eskoriatza de l'Université Mondragon, avec la collaboration de la Faculté des Sciences Humaines et de l'Enseignement (HUHEZI). EIZIE invita tous les représentants des entreprises de doublage en euskara à un séminaire qui eut lieu le 23 novembre de cette année-là, à l'amphithéâtre de ladite faculté. Dans la première partie de ce numéro nous publions les interventions des conférenciers et des assistants qui prirent part à ce séminaire, tandis que la deuxième partie recueille des articles traitant du doublage dans l'audiovisuel au Pays Basque, en Galice et en Catalogne.

Il est vrai que les articles sur la traduction dans l'audiovisuel sont plutôt rares chez nous et il n'est pas habituel d'organiser des séminaires publics monographiques sur le doublage et le sous-titrage en basque.

Il existe, néanmoins, quelques articles parus dans les premiers numéros de la revue Senez : les numéros 1, 10, 13 et 28 des années 1984, 1990, 1992 et 2005 respectivement. D'autre part, la revue Jakin consacra un espace à ce sujet dans son numéro 99 (1997) et plus récemment en 2005 dans son numéro 151. Nous pouvons aussi signaler une série de conférences prononcées dans le cadre des Rencontres sur la Traduction, intitulées « Trasvases Culturales : Literatura, Cine, Traducción ». En outre, le Département de philologie anglaise et allemande ainsi que de Traduction et d'Interprétariat de L'Université du Pays Basque organise à Gasteiz, tous les quatre ans depuis 1993, des débats sur ce thème. Mis à part ces écrits et ces conférences, toutes les activités et les débats concernant la traduction en basque dans l'audiovisuel se sont limitées, depuis longtemps, aux relations privées entre la Télévision Basque ETB et les entreprises de doublage. Les articles que Asier Larrinaga publie depuis l'année 2000 dans le site Internet « erabili.com » sont précisément le résultat de ces débats.

Compte tenu de l'intérêt suscité par le séminaire organisé par EIZIE en l'automne 2006, nous avons décidé de consacrer un numéro de Senez à la publication des conférences prononcées à cette occasion. Le sujet débattu — par ailleurs, si peu divulgué chez nous — étant étroitement lié à l'esprit et au contenu de notre revue, il nous a paru intéressant de transcrire dans ses pages toute l'information recueillie sur cette activité professionnelle.

La première partie de ce numéro présente donc les conférences des participants au séminaire sur le Doublage de films en Euskara, ainsi que les principales interventions du public qui furent riches et vivantes.

Le fait que les interventions des assistants n'aient pas été transcrites dans leur intégralité est dû à des coupures d'enregistrement lors du changement des bandes et non point à une quelconque intentionnalité de notre part.

Afin de donner un aperçu complet du sujet, nous avons demandé à des professionnels de télévisions autres que ETB des articles complémentaires sur l'activité du doublage. Aussi, trouverez-vous dans ce numéro, outre des textes en basque, des écrits en galicien et en catalan rédigés respectivement par Xoan Montero et Josep M. Carbó. Nous nous sommes aussi adressés aux travailleurs de la télévision de Valence mais ils n'ont pu répondre à notre demande pour de question de calendrier, mais nous ne renonçons pas à les contacter une autre fois.

Cela fait 25 ans que fut créée la télévision basque, Euskal Telebista (ETB) : sa première émission fut diffusée le 31 décembre 1982 et avec le nouvel an elle commença à émettre régulièrement tous les jours. Elle fut suivie par la télévision catalane, Televisió de Catalunya (TVC) qui débuta le 10 septembre 1983 ; tandis que la Televisión de Galicia (TVG) commença à émettre le 25 juillet 1985. Ces trois télévisions, que l'on peut considérer comme sœurs de part leur naissance (la Televisió Valenciana (TVV) ne viendra qu'en 1989), ont ensuite connu un parcours et un développement propres.

Le développement des télévisions émettant dans des langues minorisées est certes indéniable, surtout si nous considérons cela avec une certaine perspective. En effet, 25 ans ne sont rien dans la vie d'une langue et pourtant, les progrès réalisés en ce temps sont considérables. Il suffit d'imaginer la situation dans laquelle nous nous trouvions il y a 30 ans : nous n'avions même pas de télévision ! Les jeunes traducteurs d'aujourd'hui n'ont pas connu de période sans télévision ou sans un journal en basque. Il ne faut pas remonter très loin dans le temps pour que nombre d'entre nous nous remémorions l'époque du débat social sur la possibilité et la viabilité de l'existence de médias en langue basque. Cela a non seulement été possible et viable, mais en plus nous avons été capables de le faire de façon convenable. Nous sommes arrivés actuellement à un point où il convient d’examiner ce que nous avons laissé en chemin et ce qu’il nous reste à faire pour compléter le parcours. Si nous voulons aller de l’avant, nous devons nous préparer à affronter les défis qui se présenteront à nous, tant sur le plan technique que linguistique.

Les carences linguistiques ne sont pas imputables à la langue mais aux locuteurs : il nous revient de faire marcher la meule du moulin afin qu’elle ne s’arrête de tourner, entravée par la mousse qui l’envahit. Nous considérons la langue comme un instrument de communication mais il arrive souvent que nous oubliions d’entretenir le nôtre, à savoir l’euskara. Ce n’est qu’en l’utilisant que nous parviendrons à l’affiner et à la polir. C’est ainsi que nous pourrons en faire un instrument précis pour exprimer ce que nous voulons au moment voulu, sans avoir besoin de recourir aux autres langues et sans chercher à nous disculper en arguant du manque de registres de la langue, de la difficulté de la traduction ou du doublage ou de tout autre prétexte.