Traduire 'Ulysse'
Résumé
Cet article détaillé traite du processus de traduction d'Ulysse en basque. Dans la note de l'édition du centenaire, le traducteur lui-même, Xabier Olarra, a souligné que les souffrances du traducteur d'Ulysse ne se terminent pas avec l'achèvement de la traduction. Comme Sisyphe, le traducteur est condamné à pousser la pierre encore et encore vers le sommet de la montagne, et à la pousser à nouveau chaque fois qu'elle roule vers le bas. Et il ajoute que la raison en est que "les traductions d'Ulysse seront toujours provisoires. Et celle-ci aussi".
Le traducteur explique les détails du processus : la phase de documentation, les difficultés de compréhension du texte, les décisions prises, les corrections et les mises à jour... Comme il le souligne dans l'article, "j'ai toujours pensé que les traductions (du moins les miennes) pouvaient être améliorées, et je pense qu'il est devenu assez clair que la plupart des traductions d'Ulysse (dans n'importe quelle langue) sont améliorables".