À propos de la traduction vers l’anglais de 'Biharko oroitzapenak' de Mayi Pelot
Arrate Hidalgo Sánchez

Résumé

L'œuvre de Mayi Pelot ainsi que les nombreuses initiatives en sa mémoire qui ont émergé récemment ont été essentielles dans le mouvement récent pour promouvoir la publication et la lecture de la science-fiction en basque, en tant que genre littéraire. Ma traduction anglaise de son œuvre Biharko oroitzapenak (Memories of Tomorrow) a fait partie de ce mouvement. Le présent article se penche sur ce travail, et plus particulièrement sur l'utilisation qu’a fait Pelot de la langue basque (le style et le lexique) pour inventer et créer ses propres mondes, accompagné de mes choix de traduction. En établissant des parallèles entre la relation de Pelot avec la langue basque et la mienne, et en rendant compte du désaccord qui existe autour du concept d'"euskaldun berri", je confirme ici que Pelot a créé une langue flexible et originale à travers laquelle imaginer des futurs possibles en langue basque.