Traduction du genre poétique : analyse d'une activité périphérique - Ane Garcia Lopez
Résumé
L’auteure de cet article fait une analyse complète et exhaustive de la poésie traduite en euskara jusqu’à présent, et ce dans le but de souligner certains aspects dont il est indispensable de tenir compte à l’avenir. Ce travail s’intéresse particulièrement à l’espace qu’occupe la femme dans le domaine de la traduction poétique, ce point de vue du genre étant plus manifeste dans la dernière partie du travail. L’analyse comprend deux parties, toutes deux étant complémentaires. Tout d’abord, après avoir situé la traduction poétique dans son contexte, l’auteure analyse les données tirées du catalogue « Nor da Nor » et étudie tous les travaux traduits jusqu’à nos jours, que ce soit des monographies ou des traductions parues sous d’autres formes. Ensuite, elle analyse deux exemples concrets : les poèmes de l’écrivaine Itxaro Borda et ceux contenus dans la collection « Munduko Poesia Kaierak » (Les Cahiers de la Poésie du Monde), afin de mettre en évidence l’influence exercée dans le passé, actuellement ou à l’avenir par ce qui a été traduit ou ne l’a pas été, dans le polysystème de la poésie écrite en euskara. Ce travail d’analyse prétend faire une place à une activité considérée comme périphérique.