Traducción poética: análisis de una actividad periférica
Resumen
Este artículo realiza un análisis exhaustivo de la poesía traducida al euskara hasta el momento con el objeto de poner de relieve algunos aspectos a tomar en cuenta de cara al futuro. El presente trabajo contempla de cerca el espacio de la mujer en la poesía traducida, y otorga una presencia importante a la perspectiva de género, especialmente hacia el final. El análisis consta de dos partes complementarias. Tras contextualizar la traducción de poesía, se realiza un análisis de los datos extraídos del catálogo Nor da Nor, y se observa lo traducido hasta el momento, tanto monografías como traducciones publicadas en otros soportes. Después, para visibilizar la influencia que ha ejercido, ejerce o podría ejercer lo ya traducido y lo que queda por traducir en el polisistema de la poesía escrita en euskara, se utilizan dos ejemplos concretos: la poeta Itxaro Borda y la colección Munduko Poesia Kaierak. El presente análisis pretende abrir un hueco a una actividad periférica como es la traducción poética.