Versions des 'Entrailles'
Elizabete Manterola

Résumé

À l’automne 2014, l’association EIZIE a organisé, en collaboration avec l’Institut Basque Etxepare, la onzième édition de l’atelier « L’écrivain et ses traducteurs », qui dans ce cas, étaient toutes des femmes. Les participantes se sont réunies pendant deux jours (les 20 et 21 octobre) au siège de l’association, pour exposer respectivement leur première version de la traduction du texte choisi dans le roman de Danele Sarriugarte Mochales, intitulé Erraiak (Entrailles). Le 22 octobre, elles ont présenté leur travail définitif au cours d’une réunion publique, à la librairie Garoa de Donostia. Puis, une deuxième présentation a eu lieu à l’Université Sorbonne-Nouvelle de Paris, avec la présence de la lectrice Miren Ibarluzea.
Outre l’auteure invitée (elle-même traductrice), ont pris part à cet atelier Edurne Alegria Aierdi, traductrice de la version française ; Miren Iriarte Oyaga, chargée de la version espagnole et Esti Lizaso Lopetegi, auteure de la version catalane, la coordinatrice de l’atelier étant Elizabete Manterola Agirrezabalaga.
Cet article retrace, sous forme de résumé, le processus de traduction mis en oeuvre dans cet atelier.