Interprétation: contributions à partir de l'expérience
Mikel Garmendia

Traduction: Edurne Alegria

Résumé

Le but de cet article est d'extraire quelques conclusions pratiques de l'expérience acquise tout au long de ces vingt dernières années dans le domaine de l'interprétation (euskara/espagnol). Au début des années quatre vingt, lorsque naquit la nouvelle Administration, un groupe de traducteurs/trices (le terme d'interprète ne nous était pas encore familier), manquant de formation propre en la matière, dut relever un grand défi pour faire face aux besoins du moment en matière de traduction. À ce moment là, ils durent identifier et cerner les problèmes concernant cette activité, problèmes qui ont été résolus par la pratique. Ce sont précisément l'identification de ces problèmes et les solutions appliquées qui constituent le contenu et le sens de la matière intitulée « Exercices pratiques d'interprétation euskara/espagnol » qui est enseignée dans le cadre de la nouvelle licence de Traduction et Interprétation à l'Université du Pays Basque.