Sur la traduction des combinaisons verbe + nom et le traitement computationnel
Uxoa Iñurrieta, Itziar Aduriz, Arantza Diaz de Ilarraza, Gorka Labaka, Kepa Sarasola

Résumé

Les Unités Phraséologiques varient considérablement d’une langue à l’autre et elles constituent une grande difficulté pour la traduction, l’apprentissage de langues étrangères et le traitement du langage naturel. Dans cet article, tout d’abord, nous essaierons d’expliquer certains concepts liés à la phraséologie. Nous offrirons ensuite des données statistiques sur les variations morphologiques qui se produisent lorsqu’on traduit des combinaisons du type verbe + nom de l’espagnol en euskara et vice-versa. Nous expliquerons ensuite les raisons pour lesquelles les Unités Phraséologiques sont un problème pour le traducteur automatique Matxin et nous parlerons également de l’étude linguistique que nous menons actuellement afin de résoudre ces problèmes. Pour finir, nous présenterons la base de données Konbitzul, qui met à la disposition des usagers toute l’information recueillie dans cette étude.