Application de la traduction automatique dans les Tribunaux de la Communauté Autonome Basque
Xabier Arauzo, Xabier Balerdi, Aitor Gorostiza, Carmen Laiz eta Xabier Yurramendi

Traduction: Edurne Alegria

Résumé

L'auteur explique dans cet article la façon dont la traduction automatique a été introduite dans le programme de gestion utilisé dans les Tribunaux de la CAB, dans le but de produire des documents en langue basque. Il commence par décrire le processus de création de documents dans les Tribunaux et leur rédaction dans les deux langues officielles (espagnol, basque). Puis il énumère toutes les possibilités offertes par les programmes classiques de traduction automatique, tout en signalant les limites et les problèmes qui surgissent au moment de leur application, ainsi que les solutions trouvées pour les surmonter. L'auteur parle ensuite de la systématisation de la gestion du programme de traduction appliquée menée par L'Administration de la Justice, c'est à dire, l'intégration dans un même programme de la gestion de la mémoire de traduction, des programmes de traduction automatique et du travail des traducteurs. De même, il rappelle que tout cela n'aurait pas été possible sans la collaboration inestimable du Service d'Informatique du Département de Justice du Gouvernement Basque.