Recettes pour un traducteur débutant dans la traduction d’œuvres de théâtre
Iñigo Errasti

Traduction: Edurne Alegria

Résumé

L'objet de cet article est de mener une réflexion sur la traduction d'œuvres de théâtre et de proposer au traducteur, qui débute dans ce domaine, certains principes fondamentaux dont il faut tenir compte. Tout d'abord, l'auteur mentionne les caractéristiques qui font du théâtre un genre spécial, comme par exemple, le fait qu'un texte théâtral soit écrit, avant tout, pour être écouté et non lu, comme c'est le cas des textes narratifs. Pour obtenir une bonne traduction de ces textes, il faut donc considérer leur caractère oral et essayer de rendre ce caractère dans le texte et la langue cibles. Pour ce faire, la collaboration entre le traducteur, le directeur et les acteurs lui paraît tout à fait indis­pensable. Aussi le travail du traducteur ne s'achève-t-il pas au moment de rendre le texte écrit.