Comme il vous plaira
Maialen Berasategi Catalán

Résumé

A l’automne 2014, l’Association des Traducteurs, Correcteurs et Interprètes de Langue Basque, en collaboration avec DSS2016EU (Donostia « Ville européenne de la Culture 2016 ») a mis en marche le projet intitulé Shakespeareren ‘ametsa’ biziarazten (Une nouvelle vie pour le Songe de Shakespeare), à l’occasion de la future mise en scène de l’oeuvre A Midsummer Night’s Dream à Donostia, traduite en euskara para Juan Garzia Garmendia. Lors de la première session qui a eu lieu à la faculté de Lettres de Gasteiz avec la présence, principalement, des étudiant(e)s de Traduction, Garzia a expliqué le processus qu’il a suivi pour traduire cette oeuvre. Il a également proposé aux participants d’élaborer leur propre version, en traduisant un petit extrait. La question n’a pas tardé à venir : Comment un(e) débutant(e)va-t-il/elle oser traduire Shakespeare ? Et pourquoi ? Cependant, la question que nous posons ici est : Et pourquoi pas ? Tentation ludique pour tout(e) apprenti(e) traducteur ou traductrice.