Analyse traductologique des unités phraséologiques entre l'allemand et l'euskara. Lignes générales de la thèse
Résumé
Cet article est le résumé de la thèse doctorale soutenue en mars 2015 par Zuriñe Sanz. L’objet de ce travail est d’analyser la traduction de certaines unités phraséologiques (UPs) de l’allemand en euskara et de décrire ainsi le comportement traducteur (translation behaviours) dans les textes littéraires traduits de l’allemand en euskara, que ce soit directement (ou en partie directement) ou indirectement. De plus, nous avons fait une analyse traductologique fondée sur un corpus. Dans notre cas, cela signifie que nous avons créé, à partir du catalogue Aleuska, un corpus digitalisé parallèle et multilingue (allemand-espagnol- euskara) et que nous avons extrait de ce corpus les UPs, objet de notre étude.