L'atelier 'Itzulsortzaile', ou comment allier la publicité et la traduction en euskara
Résumé
Dans cet article, son auteure nous fait part de ses impressions et de ses réflexions, suite à sa participation à l’atelier Itzulsortzaile de traduction et de création en basque de textes publicitaires. Elle explique, également, les raisons qui l’ont poussée à y participer. Il ne s’agit pas d’une chronique détaillée et objective de cet atelier, mais plutôt une réflexion à propos de ce qu’elle y a entendu et appris. Par ailleurs, elle voudrait que cet article serve de point de départ et d’invitation à la réflexion sur le défi de traduire et de créer en euskara des textes publicitaires, ainsi que sur les changements –tant au niveau des opinions que des moyens– que ces activités impliquent.