Interprétation: Où allons-nous, où voulons-nous aller?
Joseba Urkia

Traduction: Edurne Alegria

Résumé

Dans cet article, Joseba Urkia, interprète au Service Officiel de Traducteurs du Gouvernement Basque, traite des points forts et des faiblesses qu'il décèle dans le travail d'interprétation du basque vers l'espagnol, en se fondant sur le manuel de l'interprète publié en 2008 par ce même service. Il ne s'agit pas d'un résumé dudit manuel, mais de la description des aspects positifs et des problèmes auxquels l'interprète se trouve confronté dans la cabine d'euskara au moment de réaliser son travail. Ces difficultés sont davantage liées au manque d'une politique d'interprétation et au statut de la langue, qu'à des questions propres à l'interprétation (formation des interprètes, typologie des langues, types de discours, etc.). Il souligne le fait que, malgré une formation adéquate des interprètes, une telle situation ne correspond pas au degré d'utilisation de la langue basque dans la plupart des forums où, la plupart du temps, elle n'est que purement anecdotique.