Le mot « lengoaia »: approche terminologique et sociolinguistique
Alfontso Mujika

Traduction: Edurne Alegria

Résumé

L'article, dont l'origine est l'article de Juan Garzia « La prétention terminologique du mot lengoaia » publié dans le no 35 (2008) de la revue Senez, prétend démontrer que — même en étant d'accord avec la thèse exposée par Juan Garzia sur l'inutilité d'un point de vue purement terminologique de l'utilisation en euskara du terme «lengoaia» (language, en anglais; langage, en français ; lenguaje, en espagnol) dans le domaine de l'informatique — la fixation du lexique est un processus multifactoriel, où les aspects sociolinguistiques (quantitatifs, historiques) et extralinguistiques (pragmatiques) jouent aussi un rôle déterminant.

L'auteur part du principe que «lengoaia» est bien un terme, dans le sens qu'il se différencie du lexique commun d'un point de vue pragmatique, c'est à dire, en tenant compte de son emploi, qui se limite au discours de la spécialité et que ce terme, considéré comme l'ensemble formé par la dénomination et son contenu, est utilisé dans des contextes académiques et professionnels. On observe, néanmoins, que cette même considération serait valable si l'on utilisait le mot «hizkuntza» (langue) à la place de «lengoaia».

La suite de l'article traite de l'histoire de l'utilisation du terme»lengoaia» dans le domaine de l'informatique — et dans d'autres domaines — et il démontre que, compte tenu des données, qu'elles soient quantitatives ou qualitatives, ce terme peut difficilement être considéré actuellement comme un archaïsme. Il rend compte de la polémique surgie à l'Université du Pays Basque entre le Service de l'Euskara et les professeurs de la Faculté d'Informatique à propos de l'utilisation de ce terme, et il fait part de l'opinion de la direction d'Euskaltzaindia — Académie de la Langue Basque —, qui explicite qu'elle n'a jamais objecté à l'utilisation du terme «lengoaia» comme unité lexicale du langage de spécialité. Il parle également de la récente résolution de la Commission de Terminologie, qui, suivant l'opinion d'Euskaltzaindia et les données réelles d'utilisation du terme par les spécialistes et en appliquant le critère sociolinguistique, a décidé que dans le dictionnaire d'informatique, que l'on peut consulter à Euskalterm (la Banque Terminologique Publique Basque), l'on maintienne le terme «lengoaia», comme le seul équivalent de «language/langage/lenguaje» dans le domaine de l'informatique.