'Gainbehera dator dena': la traduction du roman...
Alberto Mtz. de la Cuadra

Traduction: Kattalin Totorika

Résumé

L'auteur de l'article expose les difficultés qu'il eut à surmonter au cours du processus de traduction en langue basque du roman Things Fall Apart de l'écrivain nigérian Chinua Achebe. Aux difficultés que suppose la traduction même en basque d'une oeuvre écrite en anglais, il convient d'ajouter celles consécutives à la forte charge culturelle africaine de ce roman. Cette charge culturelle, ainsi que l'incorporation d'éléments issus de langues indigènes africaines, a conduit plusieurs critiques à soutenir le fait que les écrivains africains de langue indigène qui développent leur production littéraire dans une langue européenne, agissent jusqu'à un certain point comme des traducteurs. Les traductions d'oeuvres écrites par ces auteurs seraient, par conséquent, le produit de ce que l'on pourrait qualifier de double processus de transposition. A un premier niveau de traduction, l'écrivain africain traduit la pensée africaine dans une langue européenne, et par le biais d'un processus d'indigénisation qui habilite la langue européenne à pouvoir exprimer sa propre expérience africaine, il utilise une série de stratégies comme la relexification sémantique ou syntactique et l'incorporation directe d'éléments indigènes au moyen de méthodes d'amortissement ou de contextualisation. A un deuxième niveau de traduction, le texte "traduit" en anglais ou en français par l'écrivain africain est traduit dans une autre langue européenne par le traducteur. Les difficultés de ce second niveau de traduction du roman d'Achebe concernent principalement la translation des référents culturels africains, mots, tournures, proverbes et images ibo, ainsi que des mots du pidgin nigérian.