Conclusions de la thèse doctorale sur la traduction en euskara de la littérature de jeunesse allemande
Résumé
L’objet de cet article est de résumer la thèse doctorale présentée en 2013 sur la traduction en euskara de la littérature de jeunesse allemande. Tout d’abord, nous avons créé un catalogue de toutes les traductions, en suivant une méthodologie descriptive, puis, nous avons sélectionné, après avoir établi des critères spécifiques, les textes qui constitueront le corpus qui nous servira pour l’analyse des traductions de certains éléments du langage non-formel : les insultes et les malédictions, ainsi que certaines particules modales allemandes. Dans cette analyse, nous avons comparé les résultats obtenus dans les traductions directes avec ceux obtenus dans les traductions indirectes, tout en observant le niveau de standardisation et d’interférence que présente chaque type de traduction. Nous avons pu constater que la standardisation est un phénomène assez général, bien qu’elle soit plus importante dans les traductions indirectes. Nous avons également
remarqué que la frontière entre la traduction directe et indirecte n’est pas toujours très nette.