Perspective historique de la traduction du doublage en catalan, en basque et en galicien
Manuel Arca Castro

Résumé

Cet article analyse l’évolution des industries de la traduction du doublage en catalan, en basque et en galicien, en se focalisant sur le rôle joué par les télévisions autonomes publiques de chaque territoire, notamment Televisió de Catalunya (TV3), Euskal Telebista (ETB) et Televisión de Galicia (TVG). De même, l’article établit l’état des lieux du doublage dans lesdites chaînes de télévision, et en fait une étude comparée au moyen d’une analyse quantitative et qualitative des productions doublées en 2015 et en 2016. Les données recueillies et les conclusions obtenues permettront de rendre compte de la situation de l’industrie du doublage et d’ouvrir la voie à de nouvelles recherches qui approfondiront les relations entre doublage et normalisation linguistique.