Une icône globale dans une langue minoritaire : les traductions en basque du 'Journal d’Anne Frank'
Roberto Dagnino

Cet article explore les traductions basques du Journal d’Anne Frank du point de vue de la circulation du texte dans le système culturel basque. La littérature néerlandaise ayant très rarement été traduite en basque, l’analyse se sert de la théorie des polysystèmes et de la sociologie de la traduction pour étudier comment ces systèmes ont influé sur la réception et l’interprétation d’Anne Frank. On trouve deux traductions en basque : celle de 1962 (partielle, faite par Mari Karmen Garmendia et Rudolf de Rijk) et la version compète de 2004/2014 (de Josu Zabaleta). Pour analyser le processus de traduction, l’article examine l’agentivité des traducteur·ice·s, les paratextes et l’emploi des langues intermédiaires. À la fin, on conclut que le personnage d’Anne s’est intégré dans la culture basque comme une icône globale plutôt que comme un symbole de la littérature néerlandaise. En même temps, les différences entre les deux traductions pourraient révéler la professionnalisation et l’autonomisation du domaine littéraire basque.