À l’affût d’une façon de traduire le 'Snark' en basque
Manu López Gaseni

Snarkaren ehizan (2024) est le titre de la traduction de l’œuvre The Hunting of the Snark (1876) de Lewis Carroll. Dans cet article, le traducteur et responsable de l’édition, Manu López Gaseni, explique certaines clés de cette ballade, considérée comme la meilleure expression du nonsense. Après une mise en contexte, l’article décrit en détail la forme et le contenu de l’œuvre, rend compte de sa réception tant au moment de sa publication qu’au cours de ses éditions ultérieures jusqu’à aujourd’hui, et rapporte certaines des interprétations qui lui sont attribuées. Ensuite, il détaille le processus de traduction de l’œuvre et la façon dont il a résolu les difficultés principales qu’elle présente, notamment la métrique et la rime, les noms des personnages et les mots tels que portmanteau inventés par Carroll. Il conclut que Snark reste une œuvre d’une grande valeur littéraire, puisqu’elle est capable de susciter sans cesse de multiples lectures.