Traduire des écrivains basques vivants – ce que j’ai appris en traduisant 'Bihurguneko nasa' d’Uxue Apaolaza
Traduire une écrivaine basque bilingue vivante (situation de plus en plus courante) implique généralement une étape de collaboration entre l’auteur·ice et le·la traducteur·ice, qui peut atteindre des degrés différents. L’auteur de cet article raconte à travers quelques exemples la manière dont il a travaillé sur la traduction espagnole de Bihurguneko nasa, d’Uxue Apaolaza.