Quelques réflexions sur la traduction administrative
Dans cet article nous analysons tout d’abord les données dont nous disposons pour connaître quelle est la langue dominante dans la production de textes. Ensuite, nous réfléchissons au rôle que devrait jouer la traduction dans le cadre de la politique linguistique et nous rapportons quelques recommandations à propos des stratégies de traduction de l’espagnol vers le basque. Nous évoquons également l’impact de la charge de travail sur la question de la quantité et de la qualité. Enfin, nous parlons de l’invisibilité des traducteur·ice·s, du retard dans la réception de l’information administrative par les citoyen·ne·s bascophones et des bénéfices et des risques des traducteurs neuronaux pour le personnel de l’administration.