Un exercice : la traductrice blanche de June Jordan
Ane García Lopez

Résumé

Cet article propose l'exercice de réflexion d'une traductrice blanche basque, suite au débat international suscité par la traduction de l'œuvre d'Amanda Gorman. Il a pour but d’ouvrir le débat sur les concepts, privilèges et relations de pouvoir que l’affaire Gorman a mis en évidence et a remis en cause ; un travail qui s’inscrit à la fois dans le cadre général de la traduction, et dans les spécificités du Pays basque. Ce qui devait à l'origine être un mémoire sur le fait de traduire June Jordan est devenu une réflexion complexe, et donc, l'article propose un exercice pour se confronter à ce qu’implique le fait d'être une traductrice blanche et occidentale qui travaille avec une langue non-hégémonique.