Un nouveau modèle de révision et d’évaluation des textes traduits
Résumé
Le Service Officiel de Traduction (IZO) du Gouvernement basque est parfois chargé de réviser les traductions réalisées par des particuliers ou par des entreprises de traduction étrangères à l’Administration, afin d’évaluer la qualité de ces travaux. Jusqu’à récemment, l’IZO utilisait pour ce faire une méthode peu rigoureuse qui laissait libre cours à l’interprétation de chaque correcteur ou personne chargée de faire l’évaluation. Cela donnait lieu à la diversification des critères au moment de réviser les textes; chaque correcteur avait sa propre méthode de correction, dictée, en grande mesure, par son intuition. Un tel manque de précision provoquait de nombreux doutes chez ces professionnels. Pour mettre fin à cette situation, l’IZO a créé un modèle de révision et d’évaluation de ces textes, afin de faciliter la tâche des personnes chargées de les corriger ou de les évaluer. Il s’agit d’un instrument qui permet de mesurer la qualité des traductions avec le plus d’objectivité possible. Ce modèle, décrit dans cet article, peut être appliqué dans les traductions courantes tout comme dans celles présentées lors des examens et des concours publics. Cette contribution du Service Officiel de Traduction à la traductologie en euskara, mérite d’être complétée et améliorée dans l’avenir, au bénéfice de cette discipline.