-
SENEZ Revue de traduction
- Senez 56 (2025)
- Senez 55 (2024)
- Senez 54 (2023)
- Senez 53 (2022)
- Senez 52 (2021)
- Senez 51 (2020)
- Senez 50 (2019)
- Senez 49 (2018)
- Senez 48 (2017)
- Senez 47 (2016)
- Senez 46 (2015)
- Senez 45 (2014)
- Senez 44 (2013)
- Senez 43 (2012)
- Senez 42 (2011, numéro spécial)
- Senez 41 (2011)
- Senez 40 (2010, numéro spécial)
- Senez 39 (2010)
- Senez 38 (2009, numéro spécial)
- Senez 37 (2009)
- Senez 36 (2008, numéro spécial)
- Senez 35 (2008)
- Senez 34 (2007, numéro spécial)
- Senez 33 (2007, numéro spécial)
- Senez 32 (2007)
- Senez 31 (2006, numéro spécial)
- Senez 30 (2006)
- Senez 29 (2005, numéro spécial)
- Senez 28 (2005)
- Senez grafikoa (2004)
- Senez 27 (2004)
- Senez 26 (2003)
- Senez 25 (2002)
- Senez 24 (2002, numéro spécial)
- Senez 23 (2001)
- Senez 22 (2000)
- Senez 21 (1999)
- Senez 20 (1998)
- Senez 19 (1997)
- Senez 18 (1996)
- Senez 17 (1996, numéro spécial)
- Senez 16 (1995)
- Senez 15 (1994)
- Senez 14 (1993)
- Senez 13 (1992)
- Senez 12 (1991, numéro spécial)
- Senez 11 (1991)
- Senez 10 (1990)
- Senez 9 (1990)
- Senez 8 (1989)
- Senez 7 (1988)
- Senez 6 (1987)
- Senez 5 (1986)
- Senez 4 (1985)
- Senez 3 (1985)
- Senez 2 (1985)
- Senez 1 (1984)
- Littérature basque dans d'autres langues
- Collection 'Literatura Unibertsala'
- Collection 'Urrezko biblioteka'
- Collection "Les traducteurs précurseurs"
- Anthologies d'œuvres traduites
- Études, articles, critiques
À propos de la traduction en russe d'un poème de G. Aresti
Vladimir Luarsabishvili
Résumé
Dans cet article, on analyse deux traductions au russe du poème de Gabriel Aresti « Nire aitaren etxea defendituko dut » (Je défendrai la maison de mon père) : l’une de Y. Zitsar et l’autre de Roberto Serrano et Roman Ignatiev. De ce fait, l'auteur propose une troisième traduction du poème, en tenant compte des techniques de la traduction littéraire.