Wilhelm Tell, Friedrich Schiller
Résumé
Après l'influence romantique du XIXe siècle, le premier tiers du XXe siècle connut un renouveau littéraire en euskara, auquel participa Iñaki Goenaga, auteur de la traduction de Wilhelm Tell. La littérature basque est renforcée, alimentée par de multiples traductions d'uvres classiques latines et grecques ainsi que d'autres littératures européennes. Il s'agit d'encourager le mouvement politico-culturel basque ; or, pour cela, cette uvre est très appropriée : un chant à la liberté, à sa recherche, un appel à l'action morale par l'esthétique, l'uvre de Schiller coïncide en grande partie avec les intentions du mouvement de Renaissance lancé au Pays Basque en ce début de siècle. Ainsi, le traducteur établit une approche de l'uvre originale avec l'intention de l'adapter au public basque et aux nécessités de diffusion culturelle du mouvement de Renaissance dont le traducteur fait partie. Il s'agit, ainsi, d'une traduction fonctionnelle servant à transmettre un message simple au peuple modeste, en faveur d'une récupération culturelle.