'Dire presque la même chose. Expériences traductologiques': Introduction
Umberto Eco

Traduction: Kattalin Totorika

Résumé

Cet article est une traduction en langue basque de l'introduction du livre d'Umberto Eco Dire cuasi la stessa cosa, à savoir, Dire presque la même chose. L'auteur s'efforce de pénétrer quelques-uns des problèmes inhérents à l'exercice et l'analyse du fait traducteur, en commençant par la tentative d'éclaircissement de ce que signifie le terme en soi, ou ce que l'on entend par traduire, car nombreux sont les problèmes qui existent pour établir ce que signifie "dire la même chose", difficultés qui sont dues à toutes ces opérations que nous appelons paraphrases, définitions, reformulations, sans oublier la prétention à la substitution synonymique. En second lieu, parce que face à un texte traduit, nous ne savons pas quelle est cette chose. Dans certains cas, on peut aller jusqu'à douter de ce que signifie le mot "dire". Au bout du compte, la traduction est une chose sérieuse, qui exige une éthique professionnelle qu'aucune théorie déconstructiviste de la traduction ne pourra jamais annuler.