'Decir casi lo mismo. Experiencias traductológicas': Introducción
Umberto Eco

Resumen

Este artículo es una traducción al euskera de la introducción del libro de Umberto Eco Dire cuasi la stessa cosa, o sea, Decir casi lo mismo. El autor intenta desentrañar algunos de los problemas inherentes al ejercicio y análisis del hecho traductor, comenzando por el intento de aclarar qué quiere decir el término en sí, o qué se suele entender por traducir, ya que son numerosos los problemas que existen para establecer qué significa "decir la misma cosa", dificultades que se deben a todas esas operaciones que llamamos paráfrasis, definiciones, reformulaciones, sin olvidar la pretensión de sustitución sinonímica. En segundo lugar, porque ante un texto traducido, no sabemos cuál es esa cosa. En ciertos casos, hasta resulta dudoso saber qué quiere decir la palabra "decir". En último extremo, la traducción es una cosa seria, que exige una ética profesional que ninguna teoría deconstructivista de la traducción podrá anular jamás.