An analysis of Children's and Young People's Literature translated into Basque: Functions, influences, and strategies
Manu Lopez Gaseni

SYNTHÈSE

Analyse de la littérature destinée aux enfants et aux jeunes qui a été traduite au basque : Fonctions, influences et stratégie de la traduction.

Cet article de Manu Lopez Gaseni est le résumé de la thèse qu'il a présentée sous le même titre et qui traite de la traduction littéraire en langue basque destinée aux enfants et aux jeunes. Ce travail est le premier du genre de par la spécificité du sujet : la littérature enfantine traduite en euskara ou langue basque, ainsi que par son étendue dans le temps : depuis les débuts de la traduction en basque jusqu'à nos jours.

L'auteur, lui-même nous précise les objectifs de son analyse, en effet, il veut étudier comment ont été traduites les œuvres littéraires pour enfants et jeunes au cours de l'histoire de notre littérature, le rôle de ces traductions dans l'ensemble de la production littéraire, ses fonctions et enfin leur rapport avec les textes et les langues originales.

Il pose trois hypothèses de travail, selon la première, les fonctions de cette littérature traduite répondent aux besoins spécifiques de chaque époque en ce domaine, deuxièmement, ces traductions contribuent au développement de la littérature originale elle-même et troisièmement, les règles et la stratégie de la traduction utilisées dans ces travaux ressemblent à celles de ce genre de littérature dans les autres langues minorisées.

Après avoir donné un aperçu de sa méthodologie il passe à l'analyse quantitative et qualitative de l'ensemble des textes qui font l'objet de son étude et nous apprenons que la traduction d'œuvres destinées aux enfants et aux jeunes constitue 72% de l'ensemble de la production littéraire traduite en basque. Pour mener à bien l'analyse qualitative, il divise l'histoire de la traduction en trois périodes, l'une allant de l'année de la perte des « fueros » (droits politiques) en1876 à 1935, la deuxième commence en 1936, début de la guerre civile et va jusqu'en 1975, fin de la dictature franquiste et enfin, la troisième s'étend de 1976 à 1995. Dans l'analyse de chacune de ces périodes l'auteur suit un même schéma d'étude qui le mène dans un premier temps à déceler les caractéristiques des œuvres traduites, ensuite à chercher les fonctions de celles-ci et leur incidence sur l'ensemble de la littérature basque et enfin, à décrire les règles et la stratégie qui se dégagent de ces travaux. Pour illustrer ses propos il nous donne quelques exemples concrets de traduction.

S'il est vrai que, tout au long de son histoire, la traduction introduit des techniques et des sujets innovateurs dans la littérature basque et qu'elle contribue à établir des modèles d'écriture, ce n'est que durant la troisième période que la littérature enfantine traduite au basque commence à fonctionner d'une façon systématique. C'est alors qu'elle trouve les éléments indispensables à son développement : des consommateurs, un marché, des institutions, un répertoire, etc. D'autre part, à la fin de cette époque le choix des œuvres à traduire est plus méthodique, les traductions se font à partir de textes originaux, et non à partir de langues intermédiaires, et enfin on assiste à la professionnalisation des traducteurs.

Pour conclure, l'auteur nous confirme qu'après tout ce parcours historique, la production littéraire basque, originale ou traduite, destinée aux enfants et aux jeunes est entièrement stabilisée de nos jours et qu'elle est tout à fait comparable à la littérature des autres langues minorisées.