Translation memories, and then what?
Abstract
Computer aided translation tools in general, and Translation Memories in particular, are essential for all translation professionals, not only in terms of economising resources but also guaranteeing the consistency and quality of the final result. However, as the volume of the translations to be managed grows, the limitations of Translation Memories become more obvious. This article explains these limitations in great detail, and analyses up to what extent Multilingual Corpuses of Translated Documents (CMDT) can be useful to overcome certain problems that professional translations might come across. Likewise, the CMDT created by UZEI and commercialised under the name of eLENA is presented as an example of this type of corpuses.