Les Hauts de Hurlevent
Joannes Jauregi

Résumé

Dans le cadre de la traduction en basque du roman Les Hauts de Hurlevent d’Emily Brontë, cet article se propose de procéder à une analyse critique du travail de sa traductrice, Irene Aldasoro, en comparant sa traduction avec le texte original. La traduction du roman de Brontë étant un travail considérable et profond, nous ne pouvons pas, dans cet article, effectuer une analyse poussée. Nous ne citons donc que les spécificités les plus remarquables de la traduction d'Aldasoro, en comparant toujours les deux versions. L'article fait référence, entre autres, à la traduction du titre et à l'utilisation de dialectes basques, et souligne notamment le langage soutenu de l'œuvre qui sont transmis par divers moyens dans le texte original comme dans la traduction.