Traduire Kafka comme première expérience de traduction littéraire
Naroa Zubillaga

Traduction: Kattalin Totorika

Résumé

L''objectif de cet article est de faire connaître l'expérience qu'a représentée, pour moi, mon premier travail de traduction littéraire et comment je l'ai abordé.

Avant de commencer à traduire, il est indispensable de connaître les détails biographiques de l'auteur, afin de savoir quand et en quelles circonstances l'oeuvre a été créée, et ainsi mieux comprendre ses caractéristiques. Au moment de traduire, il convient d'être prudent lorsqu'il s'agit prendre pour références des traductions de cette même oeuvre réalisées dans d'autres langues. Et enfin, vient la phase de révision et de correction, laquelle se transforme en véritable leçon pour le/la traducteur/trice.

Il ne fait aucun doute qu'avoir la responsabilité et la capacité de pouvoir traduire F. Kafka a été pour moi une grande leçon, une expérience qui m'a enrichi énormément.