Le langage des textes traduits en basque comparé au langage des textes créés en basque : résumé d’une thèse de doctorat
Dans cet article, Isabel Etxeberria présente un résumé de sa thèse de doctorat intitulée Euskarazko literatur testu itzulietako eta ez-itzulietako lexikoen konparazio-saioak (« Essai comparatif des lexiques des textes littéraires basques traduits et non-traduits »). La thèse compare, au niveau du lexique, le langage des œuvres narratives traduites en basque ces dernières années à celui des œuvres écrites originairement en basque. Concrètement, elle analyse la diversité lexicale, la tendance aux nuances ou à la précision et la propension à la tradition/innovation dans le plan lexical. Pour ce faire, elle compare les fréquences d’usage de trois groupes de termes dans un corpus de textes traduits en basque et dans un autre corpus de textes créés en basque : le champ sémantique des couleurs, les adverbes de temps et les collocations qualifiant les émotions et les sentiments.